Though we are Many - Sexton

This hymn about the Eucharist was commissioned by IEC2012 Limited, as the theme hymn for the 2012 Eucharistic Congress, held in Dublin Ireland in 2012.   

It was written by Irish Roman Catholic composer and liturgical musician, Bernard Sexton, and is copyright IEC2012 Ltd.

The congress website (no longer being maintained) had the following files for free download:
  • An MP3 of the full song - now available here
  • An MP3 of the backing track - now available here
  • A full musical score (PDF file - linked below), including organ accompaniment, very complex guitar chords, an instrumental piece and a congregational melody line
The only subsequent publication appears to be in the Australian Catholic Worship Book II (Morningstar Publications, 2016).  Due to the limited available of this book outside Australia, the tracks and sheet music have been made available through the links above.   They will be removed if an official source is found.




Downloads


Examples


Lead singer and congregation, keyboard accompaniment, recorded live in a church service:



Boys choir with piano accompaniment:



Porfessional choir, orchestra accompaniment:



Original release - singer with light orchestral backing:



Instrumental - piano:


Lyrics

Original English language

Chorus:
Though we are many, we are one body,
we who come to share this living bread;
Cup of salvation, shared among all nations,
nourishing us now and evermore.

1. We gather in this place
round the table of the Lord.
Christ’s presence is revealed
in our communion and his Living Word.

2. Now our communion recalls
Christ’s death and resurrection.
This living sacrifice
is our salvation now and evermore.

3. And through this shared Eucharist
we are the living Church.
We witness to Christ’s love
His living body active in our world.

4. This bread unites the baptised
who are called to this great feast.
The feast, a sign of God's love,
a great communion with the saints above.

5. And when we leave here today
with hearts renewed in joy,
So nourished, we will embrace
the challenge now to live the Christian call.

6. As Patrick prophet of old
trod the path we tread today,
so we proclaim the Good News
and share the living message with joy


Translated to other languages

These versions were made available, either at the International Eucharistic Convention 2012, or afterwards. Translator names and copyright information is not available - please leave a message in the Comments box at the bottom of the page if you can provide this.

Irish - Verse 6

Fógraímis dea-scéal beo le lúcháir is le bród,
ar nó Pádraig, fáidh,
a shiúil go spreagúil, croíúil,
dóchasach, misniúil.


Italian Verse 4

Il pane unisce i fedeli
chiamati al banchetto.
Segno d'amor divino
comunione coi santi in cielo.



French

Title:
Nous ne formons qu’un seul corps

Refrain
Bien que nombreux nous ne sommes qu’un corps.
Nous venons rompre le pain vivant.
Coupe de vie partagée par les nations,
Nourrissant nos âmes et nos corps.

Couplet 1
Rassemblés aujourd’hui à la table du Seigneur
Christ se révèle à nous par sa communion et sa parole

Couplet 2
Notre communion rappelle sa mort, sa résurrection.
Sacrifice vivant qui sauve nos âmes à jamais.

Couplet 3
Et par cette Eucharistie nous devenons un seul corps
Tous témoins de son amour, portons sa Foi vivante dans nos vies.

Couplet 4
Ce pain unit les baptisés appelés au grand festin.
Un signe de l’amour divin, la grande communion avec les saints.

Couplet 5
En retournant chez nous le cœur ardent d’une joie
nouvelle, efforçons nous maintenant de vivre l’appel du Christ.

Couplet 6
Tel Patrick le prophète suivant ce même chemin
Proclamons l’Évangile, partageons sa parole d’Amour.



See more ...

No comments:

Post a Comment