It was written by French Roman Catholic Spiritan (Holy Ghost) priest and
composer Lucien Deiss CSSp (1921-2007).
It was first published in Biblical Hymns and Psalms, Volume 1 in 1965, and this book is still available today from by World Library Publications. The same tune was used for a French-language setting which was published in Sur la lyre a dix cordes (1952).
With meter 4.5.6.4 with refrain, the tune has been named DEISS 100 by a hymnal editor, although it's not clear if this name was widely used. The tune has a 6/8 time signature. The original publication was in the key of B♭, and the first few notes in this key are B c d d d c B G.
It has been included in various other publications from WLP, and "Toda la Tierra", a Spanish-language translation by Ronald Krisman (b 1946), was included in Oramos Cantando = We Pray In Song, published in 2013.
It was also included in Together in Song: Australian hymn book II, published in 1999 - and it was known in New Zealand prior to that.
The original English-language text included a lot of masculine language for both God and God's people. Over the years, many pastoral musicians have made subtle changes to the latter, eg "Yes He is our Father; we are his sons" became "Yes God is our Father, we are his own." - making it difficult to find the original text on the internet. It is not clear which, if any, of these changes were sanctioned by Deiss.
It was first published in Biblical Hymns and Psalms, Volume 1 in 1965, and this book is still available today from by World Library Publications. The same tune was used for a French-language setting which was published in Sur la lyre a dix cordes (1952).
With meter 4.5.6.4 with refrain, the tune has been named DEISS 100 by a hymnal editor, although it's not clear if this name was widely used. The tune has a 6/8 time signature. The original publication was in the key of B♭, and the first few notes in this key are B c d d d c B G.
It has been included in various other publications from WLP, and "Toda la Tierra", a Spanish-language translation by Ronald Krisman (b 1946), was included in Oramos Cantando = We Pray In Song, published in 2013.
It was also included in Together in Song: Australian hymn book II, published in 1999 - and it was known in New Zealand prior to that.
The original English-language text included a lot of masculine language for both God and God's people. Over the years, many pastoral musicians have made subtle changes to the latter, eg "Yes He is our Father; we are his sons" became "Yes God is our Father, we are his own." - making it difficult to find the original text on the internet. It is not clear which, if any, of these changes were sanctioned by Deiss.
Downloads
This section may contain affiliate links: I earn from qualifying purchases on these. Free downloads are provided where possible (eg for public domain items).Examples
Cantor and congregation, with piano accompaniment:
Singer with organ:
Singer with organ-voice keyboard:
Folk-choir with guitar:
Instrumental version - guitar:
Lyrics
The lyrics are copyright so cannot be reproduced here. But they are currently available on this websiteA rough outline is
Refrain / response:
All the earth proclaim the Lord;
sing your praise to God.
1 Serve you the Lord, heart filled with gladness ...
2 Know that the Lord is our creator ...
3 We are the sheep of His green pasture ...
4 Enter His gates bringing thanksgiving...
5 Our Lord is good, his love enduring ...
6 Honour and praise be to the Father ...
No comments:
Post a Comment