Dóchas Linn Naomh Pádraig (Pádraig Aspal Éireann)

This is an  Irish-language hymn about St Patrick.  It is based on the poem "Admuinemmar nóeb-Patraicc" by Niníne Éces, fl. 700.

It was written by Irish-born, English-educated teacher, translator and poet Tomás Ó Flannghaile / Thomas Flannery (1846-1916) (ref).

It was published in the Veritas Hymnal 1972, which described the tune as "traditional" and did not mention the author.   This book, and the subsequent hymn-book from John Paul II's visit to Ireland and In Caelo (1999), include only two verses - and this version appears to be widely known and used in Ireland on St Patrick's Day.

However visitors to this website suggested that the original hymn had a different 2nd part to the first verse, with darker meanings.  Further searching has yielded:
  • This blog, by an Irish Roman Catholic amateur researcher into the saints, which presents the same two verses in text as are used in the hymn books - but includes a hand-lettered piece of sheet music which has the alternative (likely original?) first verse.

  • This blog, by Irish Roman Catholic priest and member of the Missionary Society of St Columban, Seán Coyle (tba), shows the hymn with three verses.  The two are from the hymn-book, and the third starts with the apparent "original" second half of the first verse    It includes an English-language translation by the blog-author.
A visit to the National Library of Ireland is probably needed to work out exactly how many verses Ó Flannghaile's original hymn has, and how they are structured.  Until this can happen, the two verses from the Veritas Hymnal are show below, with a corrected translation.

It is set to an un-named traditional Irish tune.


Downloads

This section may contain affiliate links: I earn from qualifying purchases on these. Free downloads are provided where possible (eg for public domain items).




Examples

Professional choir / chorus and orchestra



Small choir with organ



Instrumental - whistle (Bb)


Lyrics

Dóchas linn Naomh Pádraig aspal mór na hÉireann,
Ainm oirearc gléigeal, solas mór an tsaoil é.
D'fhill le soiscéal grá dúinn d'ainneoin blianta i ngéibheann.
Grá mór Mhac na páirte, d'fhuascail cách ón daorbhruid.

Sléibhte, gleannta máighe, 's bailte mór na hÉireann,
 Ghlan sé iad go deo dúinn, míle glóir dár naomh dhil.
 Iarrmaid ort, a Phádraig, guí orainne Gaela,
 Dia linn lá 'gus oíche 's Pádraig Aspal Éireann.

Translation

St. Patrick is our hope, the great apostle of Ireland
A bright and splendid name, the great light of the world
He returned with a gospel of love for us despite years in captivity.
The great love of the Son of the alliance redeemed everyone from tyranny.

The hills, glens and plains and the towns of Ireland
He cleansed them for ever for us
A thousand glories to our beloved saint
We ask you, Patrick, to pray for us, Irish
May God be with us day and night
And Patrick apostle of Ireland.

See more ...

4 comments:

  1. Nice to listen to is these trying and uncertain times.

    ReplyDelete
  2. This hymn is beautiful but I'm sorry that the translation from Irish is heavily incorrect:
    "It was he who defeated the druids
    Their hard hearts of no good
    Brought down the proud
    Through the strength of God our powerful lord"

    This is false. In reality the hymn says:

    "He returned with a gospel of love for us despite years in captivity.
    The great love of the Son of the affection (/ alliance?) redeemed everyone from tyranny."

    There is no mention of any victory by St. Patrick over the "druids", whether their heart was either bad or proud. Let's be accurate.

    ReplyDelete
  3. APOLOGIES IF DOUBLE-POSTED...
    There are two different versions of the second half of the first verse. One version is more "politically correct" and less harsh on the druids (frowning on cultural colonialism and All That), than the other, which is probably the original half-verse written by Tomás Ó Flannghaile, and reads as follows:

    ...'sé a choigh na draoithe
    Croíthe dúra gan aon mhaith
    D'ísligh dream an díomais
    Trí neart Dé ár dtréanfhlaith.

    That would translate, correctly, as

    ... It was he who defeated the druids
    Their hard hearts of no good
    Brought down the proud
    Through the strength of God our powerful lord.

    The PC version in Irish is

    ...D'fhill le soiscéal grá dúinn d'ainneoin blianta i ngéibheann.
    Grá mór Mhac na páirte, d'fhuascail cách ón daorbhruid.

    As Gwen wrote, that translates as

    ...He returned with a gospel of love for us despite years in captivity.
    The great love of the Son of the affection (/ alliance?) redeemed everyone from tyranny.

    But I think this sanitized version is a much more recent concoction, similar to Penguin's recent re-writing of Roald Dahl's, of which Francine Prose said in the Guardian of 6 March 2023 "Rewriting Dahl, after his death, is a minimalist version of painting clothes on the bodies in the Sistine chapel". By what authority was the PC version composed?

    ReplyDelete

Topics on this website

ABC notation Acceptable time Acclamations Action-song Action-songs Adoration Advent African Afro-American All Saints All Souls Alleluia American American books Angels Anglican Anglo-Catholic Annunciation Anointing Articles Ascension Ash Wednesday Asia Assumption Assurance Australian Australian books Autumn Awakening Baião Ballad Banquet Baptism Baptism of Jesus Baptist Bartimaeus Basque Beatitudes Beauty Benediction Bible Bilingual Blessing Blindness Blood Blues Book details Books Bread of Life CD / DVDs CDs / collections Call Calming the storm Camino Campfire song Cana Canadian Candlemas Canon Canticle of Simeon Canticle of the Sun Caribbean Catalan Catholic Celebration Celtic Chant Charismatic Charismatic-community books Charity Children Children's books Chorus Chosen people Christ Christ the King Christmas Closing Colossians Colours Comfort Commandments Commission Committment Communion Community Companionship Compassion Confession Confirmation Consolation Contemporary Conversion Corinthians Country & western Courage Covenant Covid-19 Creation Creative Commons licensed Creole Crucifixion Dameans Death Dedication Deliverance Despair Devotion Difficulty Disciples Discipleship Dismissal Diversity Divine Mercy Divine Office Divine Providence Domestic-life Dominica Don Bosco Dutch Dying Easter Easter-tide Elijah Emmaus End-times English English books English-language English/Latin Environment Ephesians Epiphany Eternal life Eternity Eucharist Eucharistic Adoration Evangelical Evangelisation Evening Exodus Faith Faithfulness Farewell Fasting Fatima Feast Fellowship Feminist First Communion Fishermen Flowers Focolare Folk Folk-rock Folk-style FolkHymns Following Jesus Foot-washing Forgiveness Francis of Assisi Fraternity Freedom French Friendship Fruitfulness Funerals Gathering Generosity Gentleness German German-language Ghanian Giving Gladness Glory Glory to God Goan God God the Father God's call God's love God's might God's purpose God's time Good Counsel Good Friday Good News Good Shepherd Goodness Gospel Gospel acclamation Government Grace Gratitude Greatness Greek Grief Guatemalan Guidance Happiness Harvest Healing Heaven Hebrew Hispanic Holidays Holiness Holy Spirit Holy Thursday Holy Week Holy family Holy-name Honesty Hope Hosanna Hospitality Human dignity Humility Hungarian Hymns Hymns from the Philippines I Am Ignatius of Loyola Immaculate Conception Immaculate Hearts of Jesus and Mary Imprisonment Incarnation Indian Infant of Prague Inspirational Intercession Irene O'Connor Irish Irish books Irish-language Irish-language-books Isaiah Isaiah 40 Isaiah 55 Italian Jazz Jerusalem Jesuit Jesus Jewish Joan of Arc John John the Baptist Joseph Journey Joy Joyous Jubilee Jubilee 2025 Kindness King David King Herod Kingdom of God Kingship Lamb of God Lament Language summary page Last Supper Latin Latin America Latin-language Lauds Law Lazarus Lead-sheet Lent Life Light Listening Living water Loneliness Longing Lourdes Love Love of God Lutheran Magnificat Malay-language Mantra Maori-language March Mary Mary Help of Christians Mass settings Matthew May Queen May-crowning Meditation Medjugorje Memorare Memorial Day Mercy Messianic Militaristic Ministry Miracles Miriam Miserere Mission Morning Moses Mother's Day Motherhood Mountain Mt Carmel Music Mystery National anthems Native American Nature Nautical New Zealand New Zealand books New beginnings Newsletters Nigerian Night Norwegian O antiphons Obedience Offering Offertor Offertory Our Father Our Lady of Walsingham Palm Sunday Panis Angelicus Papal Passover Patience Patriotic Peace Pentecost Pentecostal People Perivian Perpetual Help Perpetual Succour Peter Petition Picture-shows Pilgrimage Pledge Polish Polish-language Polka Masses Portuguese-language Power Praise Prayer Preparation Presence Presentation of Jesus Processional Prodigal Son Protestant Providence Psalm-130 Psalm-23 Psalms Psychedelic-folk Public domain Purgatory Queen of Heaven Queen of Peace Queen of the Rosary Quinquagesima Re-birth Recessional Recognising Jesus Reconciliation Redemption Rejoicing Remembrance Renewal Repentance Reproaches / Improperia Research-reports Response Resurrection Retirement Revelation Rock Romans Rosary Rounds Royal priesthood Ruth Sacred Heart Sacred Hearts Sacrifice Saints Saints Peter and Paul Salvation Salvation Army Sancti venite School-song Scotland Scots-Gaelic language Scottish books Scottish tunes Scriptural Scripture Scriputure Sea Sea-farers Seashore Seasons Second-coming Seeing Jesus Seeking Self-giving Servanthood Service Shaker Sheet music Shepherds Short Show-tune Sickness Sight Silence Simeon Simplicity Singing Site information Slovak Social justice Sodality hymns Soft-rock Spanish Spanish tunes Spanish-language Spiritual Spirituals Spirituals; Gospel Spring St Andrew St Anne St Anthony of Padua St Brigid St Cecilia St David St Francis Xavier St George St Gerard Majella St Joseph St Louis Jesuits St Luke St Mary MacKillop St Padre Pio St Patrick St Paul St Simon and St Jude St Stephen St Thérèse of Lisieux St Vincent de Paul Star of the Sea Stations of the Cross Stewardship Stillness Strength Suffering Summer Tagalog Te Deum Teacher Teenagers Thanks Thanksgiving The Church The Creed The Cross The Exodus The Pope The Samaritan woman The Vine Thirst Three kings Times of trouble Transfiguration Transition Transitions Treasure Triduum Trinity Trust Truth Twelve apostles Ubi Caritas Ugandan Unitarian Unity Universal values Veni Sancti Spiritus Vision Visitation Vocation Waiting Water Wedding banquet Weddings Welcome Welsh Widsom Wisdom Witness Word of God Work Worship Worthy Yoruba-language Youth Zacchaeus christmas-tide copyright round